Kritika: Acu hercegnő – 2. epizód

bscap0030

2. rész – Szakuradzsimában

Hibák a magyar szövegben:

  • “elment a sütnivalód” – furcsa volt
  • “sógunklán” – furcsa volt
  • (amikor az elhalt fiúkról van szó) “Már negyedik volt” – határozott névelő hiányzott

Hibák a szinkronban:

  • “Rjukju” (továbbra is – néha pedig helyesen ejtették)
  • hangsúlyozás: a -szamát egyik mellékszereplő túlságosan megnyomta, nem a névre került a hangsúly, hanem a -szamára
  • “rijó” (rjó helyett továbbra is)
  • a Zuso hangját kölcsönző színész ma sem volt igazán a toppon – hát őt ugyebár többször valószínűleg nem is fogjuk hallani…
  • “dodzsó” –> helyesen: dódzsó 道場

“Piros pontok” a szövegnek és a szinkronnak🙂 :

  • ma ismét több színész is helyesen ejtett magánhangzó-zöngétlenedéses szavakat (pl. “Csósz(u)ke”)
  • a “tengu kobold”-ban a kobold ötletes fordítás
  • “Zuso” – már többször mondták rövid o-val, főleg Acu hercegnő hangja ejtette ki szépen (“Zuso-szama!”)

írta-M

3 thoughts on “Kritika: Acu hercegnő – 2. epizód

  1. Mit fordítottak koboldra? Kicsit fura volt nekem ez a szó egy japán filmben. Nem rossz, csak szokatlan.

Ne habozz, kommentelj!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s